This be book bad translation, video games!
by Clyde Mandelin and Tony Kuchar
Take a linguistic journey through video game history with the Legends of Localization team in This Is a Book of Bad Video Game Translations! Japan's love of "decorative English", a long list of misleading loan words, and the tight deadlines and shoestring staffs of early game development created a new video game dialect that is beloved - and still spoken - to this day.
- Bad video game translations from the 1970s to today
- 64 pages filled with 99 bad translations
- Insight on why certain translation mistakes happen
- Suggestions for good games with bad translations to experience for yourself!
This be book bad translation, video games! chronicles the history of the phenomenon of poor Japanese-to-English video game translation from the 1970s until today. It also explains the root causes of bad translations, how translation practices have changed over the years as the industry matured (starting from the no-budget affairs in the early days and leading up to the machine translations found in the mobile market today), and specific patterns that are found in bad translations. The unusual title of the book itself is the result of modern machine translation.
This book ships all over the world! Check our shipping page for more details. E-mail firstname.lastname@example.org for brick and mortar wholesale inquiries.